「明知山有虎偏向虎山行」 用日语怎么解释
这样解释可以吗?
あそこに行ったら、すごく危ない分かった。でもどしでも行きたい
我感觉不太对~~ 麻烦大家了~~
明らかに虎がいると分かっていながら それでもわざわざその山へ向かう
無理、不可能だと言われたことにあえて挑戦する
慣用:足を踏み入れる(あしをふみいれる)
意味:挺身踏入。敢于进入。明知山有虎,偏向虎山行。
例:僕は気が弱くて、ホステスの居るような店へは一度も足を踏み入れたことがない。
我生性懦弱,从没进过有女招待的酒馆。
健一11 发表于 2010-11-18 20:34 static/image/common/back.gif
慣用:足を踏み入れる(あしをふみいれる)
意味:挺身踏入。敢于进入。明知山有虎,偏向虎山行。
尽管意思可能有出入,总之学到一个。开心ling